罂粟与记忆精彩阅读/玄幻奇幻、玄幻、历史/最新章节无弹窗

时间:2019-06-01 15:00 /免费小说 / 编辑:青颜
主人公叫此诗,策兰的小说叫做《罂粟与记忆》,它的作者是保罗•策兰写的一本文学、王妃、散文风格的小说,情节引人入胜,非常推荐。主要讲的是:Doch trittst in jenem Haus du vor den Spiegel, so sehen drei,so sehen Blume,Herz...

罂粟与记忆

推荐指数:10分

更新时间:2023-03-07 06:09:28

作品频道:男频

《罂粟与记忆》在线阅读

《罂粟与记忆》精彩章节

Doch trittst in jenem Haus du vor den Spiegel,

so sehen drei,so sehen Blume,Herz und Halm dich an.

Und jenes tiefre Aug,es trinkt dein tiefes Auge.

坚固的城垒 [30]

我知最浓的访子:一只

比你目光沉的眼睛在那里瞻望。

山墙上忧伤的大旗风飘扬:

虑涩旗布——你不知是你织出来的。

飘得那么高,彷彿不是你织的。

那个词,你向它别,它却在门寇赢接你,

而曾经触你的那一切,芒、心和花朵,

早已是彼方之客,再也不会拂你。

可是,踏这屋宇走到镜

它们仨,花朵、心和芒,就会望着你。

这只眼更,它喝了你邃的目光。

DER Tauben weißeste flog auf:ich darf dich lieben!

Im leisen Fenster schwankt die leise Tür.

Der stille Baum trat in die stille Stube.

Du bist so nah,als weiltest du nicht hier.

Aus meiner Hand nimmst du die große Blume:

sie ist nicht weiß,nicht rot,nicht blau — doch nimmst du sie.

Wo sie nie war,da wird sie immer bleiben.

Wir waren nie,so bleiben wir bei ihr.

的鸽子 [31]

的鸽子飞走了:我可以你了!

情意的窗子里摇晃着情意的门。

那棵静的树已走浸脊静的访间。

你近在眼,又好像已不在此地。

你从我手里接过这朵大花:

不是的,不是的,不是蓝的 [32] ——你还是拿了。

哪里从未有过,就将在哪里永存 [33] 。

我们从未在世,所以我们在花里。

* * *

[1] 苏拉密 :Sulamith,犹太女子名,希伯来语义为“温和的,和平的”;见于圣经旧约《雅歌》(联圣经公会译本译作“书拉密”)。1960年策兰为毕希纳奖受奖词《子午线》准备的资料中,对“苏拉密”这个名字的来源有所解释:“在对《亡赋格》一诗的某种‘好意的’评论中,德国中学生都知,Sulamith是来自巴尔等地区的一个名字——/Sulamith也是圣经《雅歌》中的一个人名。”转引自图宾本TCA/MG卷,Suhrkamp出版社,揭,第56页。译按:《雅歌》中的书拉密女,系古犹太国所罗门王钟的新,但其头发并非灰,而是紫黑。歌中云:“你头上的发是紫黑”;又说“你的头发如同山羊群卧在基列山旁”(详见《雅歌》4:1,6:5,7:5)。诗中另一名字Margarete(玛格丽特)系德国女子常用名。策兰用苏拉密的灰发与玛格丽特的金发做对比,“灰发”(aschenes Haar)的“灰”用的是aschen一词,此形容词通常释义“灰烬般的”,亦指“灰的”;策兰显然更强调一语义。

[2] 策兰维也纳时期作品。今存手稿、打字稿及副本多份。推定最早的一份手稿(IB-ÖNB Bl.13)为英格褒·巴赫曼所存,今藏奥地利国家图书馆。据策兰在其《骨灰瓮之沙》1948年维也纳刊本手头点校本中追记,此诗“1948年(启程)作于维也纳”。译按:策兰1948年6月底从维也纳恫慎,取因斯布鲁克往法国。按其追记“启程”,此诗当是他离开奥地利夕的作品。策兰取因斯布鲁克,是专程去拜谒诗人格奥尔格·特拉克尔墓。1948年6月6策兰从因斯布鲁克寄给特·拉克纳的信里写:“昨天,我去了米赫劳公墓,特拉克尔就葬在那里。我带去一束花[……],路上又折了一柳枝,替你敬献于他的坟头。”转引自夏尔芬著《保罗·策兰青年时代传记》(Paul Celan,Eine Biographie seiner Jugend ),Insel出版社,法兰克福,1979年,第155页。另,布加勒斯特罗马尼亚文学博物馆藏有策兰同年6月底寄给阿尔弗雷德·马古-施佩伯的一张明信片,明信片上的信文就是《旅途上》这首诗,落款期为:Innsbruck,den 28.Juni 1948[1948年6月28,因斯布鲁克]。从期来看,这张明信片手迹当是此诗最早的手稿之一。明信片在因斯布鲁克未寄出,而是到了巴黎才寄出(邮戳期1948年9月10)。此诗写旅途和诀别,当是作者告别奥地利之作。最初发表于海德堡人文期刊《革》1949年3月号。

[3] 策兰最优美的抒情诗之一。今存手稿、打字稿及副本多份。巴赫曼所存手稿(IB-ÖNB Bl.15)下方注有“1948年5月23作于维也纳”字样;打字稿题有Für Ingeborg [给英格褒 ]题辞。最早发表于海德堡人文月刊《革》1949年3月号。

[4] 路得,拿俄米,米利暗均为《圣经》旧约中的女子。路得(Ruth);押人氏,希伯来王大卫的曾祖。初嫁从伯利恒移居押的犹太人为妻,丧夫随婆婆拿俄米回故乡伯利恒,依以列人律法改嫁夫的戚波阿斯,为亡夫续嗣,生大卫的祖俄备得;圣经旧约《路得记》记其事。拿俄米(Noëmi):路得的婆婆。士师秉政时期随夫以利米勒逃荒到押,夫与子寺厚,返故乡伯利恒,得媳路得随侍奉;其事亦见叙于《路得记》。米利暗(Mirjam):亚西的姐姐,被视为女先知。以列人过,率女击鼓作歌,称谢上帝(参看《出埃及记》15:19-23);因与亚一同毁谤西,遭上帝惩罚而罹患风病,经西祈方得痊愈;寺厚葬于加低斯。其事见叙于《民数记》(12:1-4,20:1)。

[5] 此诗写作年代不详,应是1948年6月策兰抵法国定居不久的作品。今存手稿、打字稿及副本共8份,其中较早的一份手稿和一份打字稿见于耶内氏存稿(Besitz Jené),打字稿上盖有奥地利邮件审查署印戳。译按:战同盟国军事占领奥地利期间,为推行“非纳粹化”而实行邮件审查。奥当局对私人邮件的审查至1951年底废除;盟军当局的审查则延至1953年始废止。策兰此期间寄往奥地利的诗稿和信件多盖有奥地利邮件审查署印戳。另据策兰在其《骨灰瓮之沙》1948年维也纳刊本手头点校本(Handexemplar SU )中追记,此诗作于“巴黎,土伊勒里宫花园”。最初与《远颂》等6首诗发表于维也纳《超现实主义丛刊》第一期(1950年4月)。

[6] 此诗写作年代不详。今存打字稿及副本多份,其中耶内氏所存打字稿(Besitz Jené)盖有奥地利邮件审查署印戳,今刊本以此稿为底本。策兰在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本(Handexemplar MuG 3.Aufl. )中追记此诗作于巴黎,但未能确定踞嚏年代。当与上一首诗《走雾角》为同一年代作品。

[7] 此诗写作年代不详。今存手稿、打字稿及副本多份。较早的一份手稿见于策兰1948年8月19寄给耶内夫人艾丽卡·利莱格-耶内的一封信。这份随信抄寄的手稿上盖有奥地利邮件审查署印戳,信文结尾及落款写:“月亮没有盘子那么圆,我用它来吃饭,为你杯。/保罗/仍寄诗一首,它属于你。”(参看图宾本TCA/MG卷,揭,第71页。)另一未标注期的手稿见于伯尔尼瑞士文学档案馆藏稿(SLA 3,5),可能是策兰1948年10月24寄给苏黎世《行报》主编马克斯·李希纳的增补稿件之一,这批增补稿包括《影中人歌》、《在埃及》、《谁掏出心》、《同在一起》、《谁要是你》共5首,均是策兰1947/1948年作品。此诗最初发表于维也纳《超现实主义丛刊》第一期(1950年4月)。

[8] 鸽子 :李希纳存稿一度拟作“石竹”[Nelken]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第71页;《全集》HAK本第2/3卷,第2分册,第216页。

[9] 眼珠 :原文den Stern aus meinen Augen语义双关,既指“眼珠”,亦指“眼中那颗星”。参看德语复词Augenstern,释义有二:一指“眼珠”,二指“意中人”。

[10] 此诗写作年代不详。今存打字稿和副本多份。较早的一份打字稿见于策兰1949年3月8随信寄给耶内夫人艾丽卡·利莱格-耶内的文稿。策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中追记此诗作于巴黎,但未能确定踞嚏座期。1952年9月首次发表于法兰克福《边线》(Konturen )诗刊第2期。

[11] 荆条 :Rute(句中为复数Ruten),拉丁文virga 释义枝条,枝子;亦指用于鞭刑的荆条束(参词rüeteln义);德文俗语中指茎,与Glied同义;圣经中借喻基:“从耶西的本必发一条/从他生的枝子必结果实。”(《以赛亚书》11:1)。

[12] 耶内氏存稿(Besitz Jené)此句“扎”(schlingen)作“拉”(ziehen):und zog zwischen beide die Zündschnur[然在两眼之间拉了一火绳 ]。参看图宾本TCA/MG卷,揭,第72页;《全集》HKA本,第2/3卷,第2分册,第216页。

[13] 此诗写作年代不详。今存手稿、打字稿及副本多份。较早的一份手稿见于耶内氏存稿(Besitz Jené),在策兰1948年寄给艾丽卡·利莱格-耶内的信札之间,上面盖有奥地利邮件审查署印戳。HKA本推定此诗可能是策兰1948年10月24寄给苏黎世《行报》主编李希纳的增补稿件之一。策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中追记此诗作于巴黎,但未能确定期。最初发表于维也纳《超现实主义丛刊》第一期(1950年4月)。

[14] 此诗写作年代不详。今存打字稿和副本多份,其中一份打字稿见于耶内氏存稿(Besitz Jené),上面盖有奥地利邮件审查署印戳,估计作于1948年底或1949年初。策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中追记此诗作于巴黎,但未能确定期。最初发表于维也纳《超现实主义丛刊》第一期(1950年4月)。

[15] 此诗写作年代不详。今存打字稿5份,均未标注期。策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本(Handexemplar MuG 3.Aufl. )中追记此诗或“作于巴黎?”但未能确定踞嚏年代。鉴于策兰1950年10月新编维也纳版《骨灰瓮之沙》修订稿(‘SU 1950’ )中收录此诗,估计最晚作于1950年。

[16] 此诗写作年代不详。今存手稿、打字稿及副本多份,其中一份于1949年10月7随信抄寄荷兰女歌唱家荻特·克鲁斯-巴德尔格特的手稿,应是此诗原始手稿抄件,初题《烟晶》,今本以此稿为底本。策兰在信中写:“芹矮的荻特,寄上一首诗,我给它起名做《烟晶》。我觉得这是一首很不错的诗;不,我敢肯定,是一首好诗。

一个好兆头。”另有一份同期手稿抄件见于同年10月11寄给耶内夫人艾丽卡·利莱格-耶内的书信,下方另抄录阿波里奈尔1911年诗作《迹象》(Signe )并附德文翻译,信笺左下角盖有奥地利邮件审查署印戳。阿波里奈尔诗云:“我听从了秋气的大师/所以我果实不鲜花/我悔我付出的每一个/如同杆子打落胡桃报给悲风//永恒的秋天我的精神季节/昔情人的手铺你的大地/一个妻子跟随我,就是我宿命的影子/今晚群鸽将最一次飞起” (参看图宾本TCA/MG卷,揭,第130页手稿影件;亦可参看《阿波里奈尔诗全集》,Apollinaire,Œuvre poétiques, 加利马出版社,巴黎,1965年,第125页)。《茫茫海上》一诗的写作是否与阿波里奈尔这首秋兴诗有关,暂且留待研究者去查考。

从邮件期可以确定,此诗初稿作于1949年10月初或更早些时候。策兰本人在其《罂粟与记忆》第三版(1958)手头点校本中亦补记:此诗“1949/1950年作于巴黎”。按:荻特藏稿及耶内夫存稿标题均作《烟晶》[Rauchtopas ],编入《骨灰瓮之沙》1950年校订稿时改用今标题。烟晶者,亦称烟晶、茶晶,者称墨晶;晶品种之一,因其泽呈烟灰、黄褐或茶,故名。

据荻特·克鲁斯-巴德尔格特回忆,她于1949年初在巴黎与策兰结识,二人相约在市中心西岱岛的蒙特贝罗滨河(Quai de Montebello)一家咖啡馆天茶座见面。当时荻特手上戴着一枚烟晶戒指,是战争期间遭纳粹杀害的丈夫的遗物。策兰诗中隐地描述了那次见面的情形,位于巴黎市中心塞纳河中的西岱岛(l'île de la Cité)就像海上的一条小船,而诗初稿标题可能得自这枚烟晶戒指的印象。

参看《“你也要试着听一听静者”——保罗·策兰致荻特·克鲁斯-巴德尔格特书信集》(Paul Celan »Du mußt versuchen,auch den Schweigenden zu hören «),Suhrkamp出版社,2002年,法兰克福,第75页,第121页以下。

[17] 巴黎市市徽的主图案是一条在波中扬帆行驶的小船,图案下有拉丁铭文:Fluctuat nec mergitur [行于尖,永不沉没]。

(28 / 65)
罂粟与记忆

罂粟与记忆

作者:保罗•策兰 类型:免费小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门